Moodle Community
Veel zaken worden bij Moodle door de community geregeld. Zo ook de vertalingen. Er zijn meer dan 100 verschillende talen binnen Moodle beschikbaar die allemaal door lokale Moodlelaars zijn vertaald vanuit het Engels. Moodle heeft een eigen tool voor het onderhouden van alle taalpakketten. Bij elke nieuwe versie moeten de taalpakketten weer worden bijgewerkt als er nieuwe functionaliteit beschikbaar komt.
Moodle Workplace vertalen
Met de komst van Moodle Workplace kwam ook de vraag van klanten om de Nederlandse vertaling. Aangezien Avetica de enige Premium Moodle Partner is in Nederland die dienstverlening rondom deze ‘grotere broer’ van Moodle LMS mag leveren, hebben wij de handschoen opgepakt. En om preciezer te zijn; Onze Moodle consultant Peter Jonker heeft deze klus op zich genomen en hij heeft bijna 40 uur besteed aan de vertalingen.
Uitdagingen
Elke tekst in Moodle bestaat uit een taalstring. Met Moodle Workplace kwamen er 3064 extra taalstrings bij die allemaal een Nederlandse vertaling nodig hadden. Sommige taalstrings zijn enkele woorden maar er zijn ook hele helpteksten of mailberichten.
Naast de hoeveelheid taalstrings was ook een uitdaging hoe je bepaalde woorden het beste kunt vertalen. Er is niet altijd een goed Nederlands woord voor die de lading dekt. Zo heeft Peter ook de keuze gemaakt om de Workplace term ‘tenant’ en ‘multi-tenancy’ niet te vertalen.
Een andere uitdaging was om consequent te blijven. De term ‘due date’ is nu overal vertaald in ‘verwachte einddatum’. Uiteraard blijft het in Moodle Workplace ook mogelijk om je eigen taalstrings aan te passen.
Feedback en verbeteringen
Kom je nog iets tegen wat niet klopt of heb je een betere vertaling voor een bepaalde term, meldt het dan gerust aan ons.
Je moet ingelogd zijn om een reactie te plaatsen.